top of page

Осенний день. Р.- М. Рильке. Перевод Елены Айской.

Осенний день.

Господин, твоё время пришло. Лето было большим.

Положи свою тень на часы уходящего солнца.

Лёгкий ветер в полях отвяжи.

Прикажи, недозревшим плодам – пусть наполнятся.

Дай ещё им два солнечных дня.

Пусть в садах совершенством дразня,

Виноградные лозы от спелости ломятся.

Если дома нет у тебя – строить поздно.

Если ты одинок сейчас – не уснёшь ещё долго,

Бодрствовать. Пожиная плоды, бесконечные письма писать – горько!

По аллеям без толка

Бродить до утра, пока двигаются листья грациозно...

Herbsttag.

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin, und jage

die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke, 1902, Paris.

Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page